这个夏天,
This summer,
新哲的这群少年,
this group of Sendelta youths
给出了一个满是温度的答案。
has given a warm and heartfelt answer.
暑假期间,曾御程Chine、陈翼翾Jacob、杨皓哲Anthony、张添屹Steve四位同学怀着满腔热忱,组成了一支学生支教团队,远赴湖北省利川市柏杨坝镇龙凤村,展开了为期五天的支教之旅。
During the summer vacation, four students—Chine, Jacob, Anthony, and Steve—filled with great enthusiasm, formed a student volunteer teaching team. They traveled all the way to Longfeng Village, Baiyangba Town, Lichuan City, Hubei Province, and launched a five-day volunteer teaching journey.
支教途中,他们一边扎根课堂传授知识,一边走进村落采风问俗。孩子们眼底的质朴与纯粹,一次次叩击着他们的心房;而乡村教育资源稀缺的现状,又让他们真切体会到无奈,更生出改变这一切的迫切。这段旅程的所见所闻,不仅让他们收获了远超预期的成长,更在心底悄悄埋下一颗种子 ——“做更好的自己,建更好的世界”。
During their trip, they not only dedicated themselves to the classroom to impart knowledge but also went into the village to learn about local customs and gather life insights. The simplicity and purity in the children's eyes struck a chord in their hearts time and again; meanwhile, the harsh reality of scarce educational resources in rural areas made them truly feel helpless, yet also ignited a strong urgency to bring about change. What they saw and heard on this journey not only brought them far more growth than expected but also quietly sowed a seed in their hearts — "better self, better world".
接下来,就让我们透过队长曾御程Chine的自述,跟着他的脚步,一同重温这段难忘的支教时光吧。
Next, let us follow in the footsteps of team leader Chine and relive this unforgettable volunteer teaching experience through his first-person account.
01
疫情期间与龙凤村结下的缘分,让我在策划暑假支教活动时,第一时间就想到了这个小村庄。准备阶段,我们利用一周的晚自习时间,完成了课程设计与项目计划书的撰写。在村书记的协助下,我们顺利招募到14名学生,还按照计划采购了所有教具与物料。就这样,7月底,我们正式开启了为期五天、每日下午一点到五点的支教生活。
The bond formed with Longfeng Village during the pandemic made this small village come to mind immediately when I was planning the summer volunteer teaching program. During the preparation phase, we spent a week's worth of evening self-study sessions completing the curriculum design and writing the project plan. With the assistance of the village secretary, we successfully recruited 14 students and also purchased all the teaching aids and materials as planned. Thus, at the end of July, we officially launched our volunteer teaching schedule—a five-day program running from 1:00 pm to 5:00 pm each day.
都说万事开头难,所以第一天的核心安排便是破冰环节。我们带着孩子们玩即兴表演、纸飞机比赛等小游戏,一点点拉近距离 —— 孩子们从最初的拘谨慢慢放开,全程投入其中,笑声就没断过。这样热烈又温暖的开端,像一股暖流,给我们注入了满满的信心。
They say all things are difficult before they are easy, so the core of our first day was ice-breaking activities. We led the kids in small games like impromptu performances and paper airplane races, gradually closing the distance between us. The children slowly let go of their initial shyness, threw themselves into the fun, and laughter filled the air the entire time. This warm and lively start felt like a stream of warmth, filling us with confidence.
作为国际学校的学生,我们在课程里特意增加了语言课的比重,希望通过英语互动,帮他们点燃对语言的兴趣。此外,我们还把日常学到的科学小实验、艺术手工融入课程:带他们做空气炮科学小实验,教他们折乌篷船、涂鸦石膏玩偶。孩子们天马行空的创意,常常让我忍不住惊叹;最后每个人都捧着自己的作品,开开心心地回了家。
As students from an international school, we placed extra emphasis on language classes in our curriculum. We hoped that through English interactions, we could spark their interest in the language. Additionally, we integrated the small science experiments and art crafts we learned in daily life into the courses: we showed them how to do an air cannon science experiment, taught them to fold wupeng boats (traditional Chinese covered boats), and doodle on plaster dolls. The kids' boundless creativity never failed to amaze me. In the end, each of them went home happily, holding their own creations.
然而,支教途中难免遇到小挑战:第二天,我们就发现部分课程安排得不够紧凑,孩子们明显有些分心。当晚我们立刻开了紧急复盘会,一起调整方案;团队成员主动接手任务,连夜赶制出新的PPT。也正因为这份及时调整,后续的课程开展得顺畅了许多。
However, we inevitably encountered small challenges during the volunteer teaching. On the second day, we noticed that part of the curriculum was not well-structured, and the children clearly got distracted. That night, we held an emergency review meeting right away to adjust our plan together. Team members took the initiative to take on tasks and worked through the night to create new PPTs. It was precisely because of this timely adjustment that the subsequent courses went much more smoothly.
对我们而言,这次支教也是深入了解乡村孩子的好机会。我们想通过辩论鼓励他们大胆表达自我,于是组织了多场辩论赛,辩题分别是 “猫和狗,哪个是更好的宠物?”“长大后留在乡村还是去大城市?”“是否应该禁止狩猎?”。几场下来,孩子们一场比一场敢于表达想法,思路也清晰了不少。辩论中,我还主动加入反方帮大家平衡视角、拓展思路。之后我们又办了绕口令大赛,孩子们笑得前仰后合,玩得格外尽兴。
For us, this volunteer teaching experience was also a great opportunity to gain a deeper understanding of rural children. We wanted to encourage them to express themselves boldly through debates, so we organized several debate competitions. The topics were: "Which makes a better pet: cats or dogs?", "Should we stay in the countryside or move to a big city when we grow up?", and "Should hunting be banned?". After a few rounds, the children became more and more willing to express their thoughts, and their thinking became much clearer. During the debates, I also took the initiative to join the opposing side to help everyone balance perspectives and broaden their horizons. Later, we held a tongue twister contest, and the kids laughed until their sides hurt, having an absolute blast.
课堂之外,由于学生年龄偏小,我们不仅担任科任老师,也扮演了班主任的角色。有一次,两个小朋友因为争抢健身器材发生争执,我们耐心倾听双方想法,引导他们互相理解。最终女孩主动让步,男孩虽然还有些情绪,但冲突得以平和解决。
Beyond the classroom, since the children were young, we took on an extra role as "temporary homeroom teachers" besides being instructors. Once, two kids fought over fitness equipment. Instead of rushing to judge, we squatted down to patiently listen to both sides explain their feelings, then slowly guided them to understand each other. In the end, the girl volunteered to give up her spot. Although the boy still had a little tantrum, the conflict was resolved peacefully.
还有一次小意外:一名女孩不小心被门槛绊倒,手臂擦伤。我们立即带她到村医务室清洗、消毒、包扎,确认无碍后才放下心来。
A small accident also happened during this time: a girl accidentally tripped over the threshold and scraped her arm. We immediately took her to the village clinic to have her wound cleaned, disinfected, and dressed. It was only after confirming she was okay that we finally let go of our worried hearts.
最后一天,我们组织了“写给老师的话”环节。平时活泼好动的孩子,此刻变得认真而害羞,一个个低头写写画画。有个女孩悄悄拉着我的衣角说:“老师,能不能别把我写的给别人看呀……”我郑重地点头答应。那一刻,我真切感受到了这份信任的珍贵。
On the last day, we organized a "Messages to Teachers" session. The usually energetic kids suddenly became serious and shy—they bowed their heads, writing and drawing carefully, stroke by stroke. One girl quietly tugged at the corner of my clothes and whispered, "Teacher, can you not show what I wrote to others?" I nodded solemnly in agreement. At that moment, the warmth of the fabric against my fingertips and the trust in her eyes felt incredibly precious.
晚上,我们一字一句读完了所有纸条和画作。“希望你们明年再来”“五天太短了,还没玩够”“祝老师学业进步,天天开心”……这些朴实真诚的话语让我眼眶发热。
In the evening, my teammates and I read through all the notes and drawings, word by word. "Hope you come back next year," "Five days are too short—I haven’t had enough fun yet," "Wish teachers progress in studies and happiness every day..." These words had no fancy phrases, but their simplicity warmed our hearts, and my eyes welled up with tears as I read them. It was also at that moment that I was certain: I must come back here next summer.
临走时,不少孩子拿着家长的手机来加我们微信,还有人递来小本子,认真请我们每个人签名。夏夜的晚风清凉,却吹不散心中的温暖与不舍。
When we left, many kids brought their parents' phones to add us on WeChat, and some handed over small notebooks, earnestly asking each of us for an autograph. The summer night breeze was cool, rustling the leaves, but it could not blow away the warmth and reluctance in our hearts.
02
活动结束后,我们走访了两位孩子的家庭,才算真正走进了他们真实的生活。
After the program concluded, we visited the families of two children—only then did we truly step into their real lives.
其中一个孩子,父亲常年在外地务工,从事音响制造与销售工作,一年到头唯有春节才能返乡团聚。孩子平时由爷爷奶奶照顾,学习上遇到难题时,只能通过电话向远在东莞的父亲求助。电话那头,是父亲忙碌间隙里匆匆的叮咛;电话这头,是孩子独自摸索着解决问题的成长。
One of the children’s father has worked away from home all year round, engaged in audio equipment manufacturing and sales. He only returns home for family reunions during the Spring Festival each year. The child is usually cared for by his grandparents; when he encounters difficulties in his studies, he can only seek help from his father, who is far away in Dongguan, via phone call. On one end of the line are his father’s hasty reminders amid busy work; on the other end is the child’s growth as he figures out problems on his own.
另一个家庭里,有一对同父异母的姐妹。父亲在深圳做建筑工人,两位母亲均已与父亲离异,奶奶年事已高,视力也不太好。于是,做家务、做饭、照顾奶奶的责任,就落在了这两个女孩稚嫩的肩上 —— 姐姐即将升入高一,妹妹才刚读四年级。即便在这样艰难的环境里,她们依然没有落下学习,每天坚持写作业,还能用自己微弱却坚韧的力量,默默撑起这个家的温度。
In the other family, there are two half-sisters (sharing the same father). Their father works as a construction worker in Shenzhen, and both of their mothers have divorced him. Their grandmother is advanced in age and has poor eyesight. Thus, the responsibility of doing housework, cooking, and taking care of their grandmother fell on the delicate shoulders of these two girls—the elder sister is about to enter the first year of senior high school, while the younger one has just started the fourth grade. Even in such difficult circumstances, they have not fallen behind in their studies; they keep doing their homework every day, and with their weak yet resilient strength, they quietly sustain the warmth of this home.
现在回想起来,这五天的支教,与其说是我们为他们带去了知识与游戏,不如说是他们用那份纯粹与坚韧,给我们上了深刻的一课——关于对生活的热爱、对家庭的责任,以及如何在困境中一步步坚定向前。
Looking back now, during these five days of volunteer teaching, it was not so much that we brought them knowledge and games, but rather that they taught us a profound lesson with their purity and resilience—a lesson about love for life, responsibility to family, and how to move forward steadily step by step amid hardships.
这段经历,值得我们永远珍藏。也正因如此,我下定决心:明年这个时候,我要再次回到这里,继续这场未完成的陪伴。更希望下一次来之前,我们能整理出一套标准化、可复用、适合短期支教的教案与活动方案,让这份影响不止停留在眼前的孩子身上,更能延展到更多需要支持的支教团队与乡村学校。
This experience is worth cherishing forever.It is precisely because of this that I have made up my mind: at this time next year, I will return here again to continue this unfinished companionship. What’s more, I hope that before our next visit, we can develop a set of standardized, reusable teaching plans and activity schemes suitable for short-term volunteer teaching. This way, the impact will not only stay with the children in front of us, but also extend to more volunteer teaching teams and rural schools in need of support.
或许彻底改变世界很难,但我们可以一次又一次、一点又一点,把光明与希望带进那些容易被忽略的角落。
Completely changing the world may be difficult, but we can bring light and hope to those easily overlooked corners—time and time again, bit by bit.
03
【编者按】
“做更好的自己,建更好的世界”—— 这不仅是新哲文院的培养使命,更在这群新哲学子的行动中,化为了真切可感的温暖与力量。
"Better self, Better world" — this is not only the educational mission of Sendelta, but also has been transformed into tangible warmth and strength through the actions of these Sendeltans.
尽管他们还只是九年级、十年级的学生,却已然勇敢地站上讲台,成为了孩子们眼中亲切的 “小老师”。这群在黑板上写满青春印记的少年,用热忱照亮了远方的路,也成了别人生命里温暖的 “点灯人”。
Though they are only ninth and tenth graders, they have bravely stepped onto the podium and become the kind "little teachers" in the eyes of the children. These youths, who have covered the blackboard with imprints of their youth, have illuminated the distant path with enthusiasm and become warm "light-bearers" in the lives of others.
支教从来不是单向的付出,而是一场双向奔赴的成长,它真切诠释着 “教学相长” 的深刻内涵。作为国际学校的学生,他们凭借扎实的综合素养,用流利的英语搭建起跨文化沟通的桥梁;依托丰富的知识储备,带领孩子们探索未知的世界,点燃他们对科学与知识的好奇星火。
Volunteer teaching has never been a one-way giving; it is a two-way journey of growth, which truly interprets the profound meaning of "teaching and learning benefit each other". As students of an international school, they rely on their solid comprehensive literacy to build a bridge for cross-cultural communication with fluent English; leveraging their rich knowledge reserves, they lead the children to explore the unknown world and ignite the spark of curiosity about science and knowledge in their hearts.
他们在付出中实现自我成长,在引导孩子的过程中重新认识自己。每一次耐心的讲解、每一个充满创意的课堂设计,都是在孩子们心中埋下希望的种子。而这些种子,终将在未来破土发芽,成长为改变世界的力量。
They achieve self-growth through giving, and rediscover themselves in the process of guiding the children. Every patient explanation and every creative lesson design sows a seed of hope in the children's hearts. And these seeds will eventually break through the soil and germinate in the future, growing into a force that changes the world.
愿这点点星火,终能汇聚成燎原之势;愿每一个心怀憧憬的孩子,都能在爱与希望的滋养中,走向更广阔、更精彩的世界。
May these tiny sparks eventually converge into a prairie fire; may every child with aspirations move toward a broader and more wonderful world, nourished by love and hope.